Welcome to the personal website of
Willkommen auf der persönlichen Webseite von
Bienvenidos a la página web personal de
أهلا ومرحبا بكم في موقع

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Systemprogrammiererin | Systems engineer


𒄿𒉡𒄴𒅁𒊭𒄴𒇷𒅁𒁀𒊭𒆷𒁀𒌅𒀭𒈹

English | German / Deutsch | Spanish / Español
Über mich | Öffentliches Curriculum Vitae (PDF) (LaTeX)
Open Source Projektbeteiligung | GitHub
LinkedIn | Xing
Et cetera | roarie.cat
Impressum

By God, what a river, it flows in the valley!

Li-llāhi nahrun sāla fī baṭḥāʔi

ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: شعر الطبيعة ﻋﻠﻰ ﺑﺤﺮ ﺍلكامل
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: أبو إسحاق إبراهيم بن أبي الفتح بن عبد الله بن خفاجة الهواري
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﻗﺮﻥ ﺍلعاشر-ﺍلحادي ﻋﺸﺮ

لِلَّهِ نَهرٌ سالَ في بَطحاءِ
أَشهى وُروداً مِن لِمى الحَسناءِ

مُتَعَطِّفٌ مِثلَ السِوارِ كَأَنَّهُ
وَالزَهرُ يَكنُفُهُ مَجَرُّ سَماءِ

قَد رَقَّ حَتّى ظُنَّ قُرصاً مُفرَغاً
مِن فَضَّةٍ في بُردَةٍ خَضراءِ

وَغَدَت تَحُفُّ بِهِ الغُصونُ كَأَنَّها
هُدبٌ يَحُفُّ بِمُقلَةٍ زَرقاءِ

وَلَطالَما عاطَيتُ فيهِ مُدامَةً
صَفراءَ تَخضِبُ أَيدِيَ النُدَماءِ

وَالريحُ تَعبَثُ بِالغُصونِ وَقَد جَرى
ذَهَبُ الأَصيلِ عَلى لُجَينِ الماءِ

Type of poem: Nature poem in Kāmil metre
Name of poet: Abū Ishāq Ibrāhīm b. Abī l-Fatḥ b. ʕabdi-llāh b. Ḫafājah al-Hawārī
Region of poet: al-Andalus
Era: 10th-11th century

By God, what a river, it flows in the valley!
Sweeter[1] its blossom[2] than the red lips of a girl[3]

It bends and it winds like a bracelet, as though,
guarded by flowers, like stars drawn from the sky[4]

So graceful and soft, like headdress[5] that's molten
of silver and dressed in a mantle of green

It[6] is unto the branches that border the river
like long-lashed sprigs around a girl's blue wide eyes

Often have I therein perished in long-lasting wine,
yellow-sweet wine, that dyes hands[7] like twigs become green

The wind plays with the twigs and therein there flows
the gold-gleaming sunset on silver-bright water

[1] or: covetous; exciting desire

[2] The appearance of the river springing forth is likened to the blossoming of a flower.

[3] The poet, in this poem on nature, describes a river and nature in general in anthropomorphising terms, particularly likening it to a girl with red lips and blue eyes.

[4] e.g. the river bends, winds, and curves like a bracelet wrapping around the wrist, it is surrounded on all sides by flowers, and the flowers are likened to the stars revolving around the planet in the sky - or the Milky Way galaxy.

[5] Qurṣ: Disk of metal used as a head-ornament for women - suspended from a chain worn around the head, a headdress of Arabian origin worn by women.

[6] The mantle.

[7] Possibly a reference to a certain poem by Abū Nuwās that also speaks of yellow-sweet wine that is gentle and soft and from which emerges radiant light that would dye the hand of the drinker as twigs become green; the verb employed - taḫḍibu - means to dye as well as - specifically for twigs - to become green.