ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: شعر الطبيعة ﻋﻠﻰ ﺑﺤﺮ ﺍلكامل
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: أبو إسحاق إبراهيم بن أبي الفتح بن عبد الله بن خفاجة الهواري
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﻗﺮﻥ ﺍلعاشر-ﺍلحادي ﻋﺸﺮ
لِلَّهِ نَهرٌ سالَ في بَطحاءِ
أَشهى وُروداً مِن لِمى الحَسناءِ
مُتَعَطِّفٌ مِثلَ السِوارِ كَأَنَّهُ
وَالزَهرُ يَكنُفُهُ مَجَرُّ سَماءِ
قَد رَقَّ حَتّى ظُنَّ قُرصاً مُفرَغاً
مِن فَضَّةٍ في بُردَةٍ خَضراءِ
وَغَدَت تَحُفُّ بِهِ الغُصونُ كَأَنَّها
هُدبٌ يَحُفُّ بِمُقلَةٍ زَرقاءِ
وَلَطالَما عاطَيتُ فيهِ مُدامَةً
صَفراءَ تَخضِبُ أَيدِيَ النُدَماءِ
وَالريحُ تَعبَثُ بِالغُصونِ وَقَد جَرى
ذَهَبُ الأَصيلِ عَلى لُجَينِ الماءِ
Type of poem: Nature poem in Kāmil metre
Name of poet: Abū Ishāq Ibrāhīm b. Abī l-Fatḥ b. ʕabdi-llāh b. Ḫafājah al-Hawārī
Region of poet: al-Andalus
Era: 10th-11th century
By God, what a river, it flows in the valley!
Sweeter[1] its blossom[2] than the red lips of a girl[3]
It bends and it winds like a bracelet, as though,
guarded by flowers, like stars drawn from the sky[4]
So graceful and soft, like headdress[5] that's molten
of silver and dressed in a mantle of green
It[6] is unto the branches that border the river
like long-lashed sprigs around a girl's blue wide eyes
Often have I therein perished in long-lasting wine,
yellow-sweet wine, that dyes hands[7] like twigs become green
The wind plays with the twigs and therein there flows
the gold-gleaming sunset on silver-bright water
Bei Gott, welch ein Fluss, er fließt in dem Tal!
Seine Blüte[2] ist lieblich[1] wie die ros'gen Lippen eines Mädchens[3]
Er biegt sich und windet so wie ein Armeif, als ob er wär
er ist umgeben von Blumen, so wie die Sterne den Planeten[4]
Er ist so sanft und so zart so wie Kopfschmuck[5] geschmolzen
aus Silber bestehend in einem Mantel aus grün
Er[6] dient dem Geäste das umgebend den Fluss
ist wie lang-wimprige Zweige um die blauen Augen des Mädchens
Und oft hab' ich mich dort verloren im Wein
gelb-süßlicher Wein, der färbt die Hände[7] des Trinkers
Der Wind spielt mit den Zweigen und darin dort fließt
gold-glühender Abend auf silbrigem Wasser