Welcome to the personal website of

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Systems programmer | Systems engineer


𒄿𒉡𒄴𒅁𒊭𒄴𒇷𒅁𒁀𒊭𒆷𒁀𒌅𒀭𒈹

English | German / Deutsch | Spanish / Español
About me | Public Curriculum Vitae (PDF) (LaTeX)
Open source projects involvement | GitHub

Arabic poetry | Unfinished dreams | Et cetera
LinkedIn | Xing
Contact me / Impressum

Rush to wine and early

Ruḥ lir-rāḥ wa-bākir

ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: ﻣﻮﺷﺤﺔ
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻟﻘﺰﺍﺯ
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
(ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺤﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ) ﻋﺼﺮ: ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ

ﺭُﺡْ ﻟﻠﺮﺍﺡ ﻭﺑﺎﻛﺮ
بالمُعْلَم ﺍﻟﻤَﺸﻮﻑ
ﻏَﺒﻮﻗﺎ ﻭﺻُﺒﻮﺡ
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮَﺗَﺮ ﺍﻟﻔﺼﻴﺢ
ﻟﻴﺲ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﺨﻤﺮ ﻋﻨﺪﻱ
ﻣﺄﺧﻮﺫﺍ ﻓﺄﻋﻠﻢ
ﺍﻻ ﻣﻦ ﺧﺎء ﺍﻟﺨﺪ
ﻭﻣﻴﻢ ﺍﻟﻤﺒﺴﻢ
ﻭﺭﺍء ﺭﻳﻖ ﺍﻟﺸﻬﺪ
ﺍﻟﻌﺎﻃﺮ ﺍﻟﻔﻢ
ﻓﻜﻦْ ﻟﻠﻬﻢ ﻫﺎﺟﺮ
ﻭﺻﻞْ ﻫﺬﻱ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ
ﻛﻲ ﺗﻐﺪﻭ ﻭﺗﺮﻭﺡ
ﺑﺠﺴﻢ ﻟﻪ ﺭﻭﺡ
بالله سقِّنيها
ﻓﻲ ﻭﺩ ﺍﻟﻮﺍﺛﻖ
ﻓﺈﻥ ﻣﻨﻪ ﻓﻴﻬﺎ
ﺷِﺒْﻪَ ﺍﻟﺨﻼﺋﻖ
ﻣﻦ ﺍﻋﺪﻡ ﺍﻟﺸﺒﻴﻬﺎ
ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺪ ﺍﻟﺒﺎﺳﻖ
ﻟﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻔﺎﺧﺮ
ﺗﻠﻴﺪ ﻭﻃﺮﻳﻒ
ﺩَﻭْﺡٌ ﻣﻦ ﻋﻬﺪ ﻧﻮﺡ
ﻭﺭﻭﺿﺔ ﺗﻔﻮﺡ
ﻫﻞ ﺗﺤﺴﻦ ﺍﻟﻤﺪﺍﺋﺢ
ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎﺩﺡ
ﺇﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﺤﺎﺟﺢ
ﺑﻨﻲ ﺻﻤﺎﺩﺡ
ﻓﺄﻧﻬﻢ ﻣﺼﺎﺑﺢ
ﻋﻠﻰ ﺳﻮﺍﺑﺢ
ﺃﻛﺎﺭﻡ ﺃﻛﺎﺑﺮ
ﺻِﻴﺪٌ ﺷُﻢّ ﺍﻻﻧﻮﻑ
ﺣﺎﺯﺭﻭﺍ ﺍﻟﻤﺠﺪ ﺍﻟﺼﺮﻳﺢ
فَخُصّو بالحميح
ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻌﻴﺪ
ﻣﺮﺍﻣﻪ ﻗﺮﻳﺐ
ﻭﺣﻮﻟﻪ ﺟﻨﻮﺩ
ﻣﻦ ﺁﻟﻪ ﺗﺠﻴﺐ
ﻛﺄﻧﻬﻢ ﺍﺳﻮﺩ
ﻓﻲ ﺣﻮﻣﺔ ﺍﻟﺤﺮﻭﺏ
ﺇﺫﺍ ﺳﻠّﻮﺍ ﺍﻟﺒﻮﺍﺗﺮ
فالحين ﻭﺍﻟﺤﺘﻮﻑ
ﻭﺍﻟﻨﺼﺮ ﻭﺍﻟﻔﺘﻮﺡ
ﻭﺁﻳﺔ ﺗﻠﻮﺡ
ﻭﺇﺫﺍ ﻻﺡ ﺍﺑﻦ ﻣﻌﻦ
ﻓﻲ ﺟﻴﺸﻪ ﺍﻟﻠﺠﺐ
ﻭﻧﺎﺩﻯ ﻛﻞ ﻗﺮﻥ
ﺑﺎﺳﻤﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻌﺐ
فالهيجاء ﺗﻐﻨﻲ
ﻭﺍﻟﺴﻴﻒ ﻗﺪ ﻃﺮﺏ
ﻣﺎ ﺃﻣﻠﺢ ﺍﻟﻌﺴﺎﻛﺮ
ﻭﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﺼﻔﻮﻑ
ﻭﺍﻻﺑﻄﺎﻝ ﺗُﺼﻴﺢ
ﺍﻟﻮﺍﺛﻖ ﻳﺎﻣﻠﻴﺢ

Type of poem: Muwaššaḥah[1]
Name of poet: b. ʕubādah al-Qazzāz
Region of poet: al-Andalus
Era: medieval (11th century)

Rush to wine and early
By the bright and shining coin[2]
In the evening, the morning
In eloquent metre[3]
The name of wine is not spelt out,
so be aware:
except with the Ḫāʔ that draws,
also the smiling Mīm,
the Rāʔ of honey saliva,[4]
perfuming the mouth.
So let all concern depart
and join those consonants
so that you may leave and go
with a body full of spirit
By God, give me a drink
for the love of al-Wāṯiq[5]
For from him spring therein
two beings both alike
Unequalled and unique
in his lofty, noble glory
He is, of all the noble,
of good lineage and wit
upon the tree of Nūḥ[7]
a perfumed splendid garden
Who deserves the panegyric
from all of those that write it
Better than the generous lords
of House Banū Ṣumādiḥ[8]
For luminant lamps they are
upon poets of poems of praise
The most generous, most grand
They hunt with finest sense
Endowed with distinguished glory
Exalted they are in praise
When Muḥammad[5] is far away
desire of him is near
And surrounding him, the army
of House Banū Tujīb[6]
Like lions they all are
in the thick of war and battle
When cutting swords are drawn
and death and trial draw near
and conquests are delivered
and his handsomeness appears
When the son of Maʕn[5] appears
his army's in uproar
and all his foes declare
his name in fun and play
And the sabre starts to sing
the sword my instrument:
How wonderful the armies
when arranged in orderly ranks
when the champions loudly shout:
al-Wāṯiq[5], the most Handsome!
[1] 404 Not Found

404 Not Found


This particular Muwaššaḥah begins as a Ḫamriyyah - poetry on wine - and humorous word play, then becomes Madīḥ - panegyric - praising House Banū Tujīb, particularly its branch Banū Ṣumādiḥ, and specifically Muḥammad b. Maʕn al-Wāṯiq, then turns towards the subject of war - not uncommonly featured in Andalusian literature owing to constant conflict between al-Andalus and the Old Christians - and culminates in a Ḫarjah from the perspective of a sword.

[2] as in the best wine that money can buy - ref. to poem by ʕantarah b. Šaddād, as in "bought by a bright, shining coin (or: a marked, distinguished camel)" as wine was very expensive then

[3] or: stringed instrument

[4] spelling out Ḫ-M-R as in Ḫamr as in wine

[5] presumably Muḥammad b. Maʕn al-Wāṯiq of b. Tujīb

[6] Arab dynasty of the Upper March of al-Andalus in the 9th-11th centuries

[7] Noah - as in, in the line of the covenant of Noah

[8] Arab dynasty of the Taifa of Almería of al-Andalus in the 11th century; branch of House Banū Tujīb[6]