Rush to wine and early
By the bright and shining coin
[2]
In the evening, the morning
The name of wine is not spelt out,
so be aware:
except with the Ḫāʔ that draws,
also the smiling Mīm,
the Rāʔ of honey saliva,
[4]
perfuming the mouth.
So let all concern depart
and join those consonants
so that you may leave and go
with a body full of spirit
By God, give me a drink
for the love of al-Wāṯiq
[5]
For from him spring therein
two beings both alike
Unequalled and unique
in his lofty, noble glory
He is, of all the noble,
of good lineage and wit
a perfumed splendid garden
Who deserves the panegyric
from all of those that write it
Better than the generous lords
For luminant lamps they are
upon poets of poems of praise
The most generous, most grand
They hunt with finest sense
Endowed with distinguished glory
Exalted they are in praise
When Muḥammad
[5] is far away
desire of him is near
And surrounding him, the army
Like lions they all are
in the thick of war and battle
When cutting swords are drawn
and death and trial draw near
and conquests are delivered
and his handsomeness appears
When the son of Maʕn
[5] appears
his army's in uproar
and all his foes declare
his name in fun and play
And the sabre starts to sing
the sword my instrument:
How wonderful the armies
when arranged in orderly ranks
when the champions loudly shout:
al-Wāṯiq
[5], the most Handsome!