ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: صنعة توشيح مع برولة تخليلة
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: ﻣﺠﻬﻮﻝ؛ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﻣﻴﺰﺍﻥ ابطايحي ﻧﻮﺑﺔ رصد الذيبل
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﻗﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ-ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ
إنْ كَانْ وِصَالَكْ عَلَيَّ غَالِ | خُذْنِي وَمَالِي |
وَاعْطِفْ عَلَيَّ حِين التقِي | بِاللَّه عَليكْ |
صُورَةْ جَمَالَكْ شَطْنَتْ لِي بَالِي | بِلا مُحَالِ |
رَغْمًا عَلَيَّ أنْتَ المَلِيح | زَادْ حُبِّي فِيكْ |
اُنشُرْ عَلامَكْ فأنْتَ وَالِ | حُزْتَ الجَمَالِ |
بُشْرَى هَنِيَّا أنت المَلِيكْ | لا شَكَّ فِيكْ |
(برولة تخليلة) | |
الهَوَى مكني وأنا صغير في ذاتي | يَا سَايَلْ عن حالي لا تسال كيف أنا |
صرت ساعة ثم ساعة تزيد لوعاتي | هكذا كتاب عليَّ كيف راد مولانا |
(الرجوع إلى بقية التوشيح) | |
حُبَّك فَتَنِّي نومي أفَلْ | وَدَمْعُ عَيْنِي مِثْل الوبيلْ |
ارْحَمْ غَرِيمَكْ جُدْ بِالوِصَال | وَلا تُبَالِ |
وَمَا كَذَا يَفْعَل الكِرَامْ | مَنْعُ السَّلامْ |
Type of poem: piece of a Muwaššaḥah[1] with interposed Barwalah[2]
Name of poet: unknown; found in Mīzān Abṭāyḥī of Nawbatu raṣdi ḏ-Ḏīl
Region of poet: al-Andalus
Era: 8th-15th century
If your love should cost me dearly then | take me and my wealth |
And favour me with kindness when I'm met | by God, with you |
The impression of your beauty makes me lose my mind | and I have no recourse |
I cannot help it, O my handsome | my love for you but grows |
Inundate me in your beauty for | in allure you have no equal |
Glad tidings to you, my sovereign | without a shred of doubt |
(interposed Barwalah) | |
May my longing strengthen me, for I myself have none | |
you that asks me of my state: don't even ask me how I am! | |
As hour passes hour, my yearning only grows | |
and hence what's written on me: how shall our lord return? | |
(returning to the rest of the Muwaššaḥah) | |
Your love condemns my dreams to darkness | while my eye's tears pour down in pain |
Have mercy on your passion, be generous in your love | and do not mind to |
For the generous do not | hinder harmony and ease |