Welcome to the personal website of
Willkommen auf der persönlichen Webseite von
Bienvenidos a la página web personal de
أهلا ومرحبا بكم في موقع

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Systems programmer | Systems engineer


𒄿𒉡𒄴𒅁𒊭𒄴𒇷𒅁𒁀𒊭𒆷𒁀𒌅𒀭𒈹

English | German / Deutsch | Spanish / Español
About me | Public Curriculum Vitae (PDF) (LaTeX)
Open source projects involvement | GitHub
LinkedIn | Xing
Et cetera | roarie.cat
Contact me / Impressum

If your love should cost me dearly then take me and my wealth

In kān wiṣālak ʕalayya ġāli ḫuḏnī wa-mālī

ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: صنعة توشيح مع برولة تخليلة
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: ﻣﺠﻬﻮﻝ؛ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﻣﻴﺰﺍﻥ ابطايحي ﻧﻮﺑﺔ رصد الذيبل
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﻗﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ-ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ

إنْ كَانْ وِصَالَكْ عَلَيَّ غَالِ خُذْنِي وَمَالِي
وَاعْطِفْ عَلَيَّ حِين التقِي بِاللَّه عَليكْ
صُورَةْ جَمَالَكْ شَطْنَتْ لِي بَالِي بِلا مُحَالِ
رَغْمًا عَلَيَّ أنْتَ المَلِيح زَادْ حُبِّي فِيكْ
اُنشُرْ عَلامَكْ فأنْتَ وَالِ حُزْتَ الجَمَالِ
بُشْرَى هَنِيَّا أنت المَلِيكْ لا شَكَّ فِيكْ

(برولة تخليلة)

الهَوَى مكني وأنا صغير في ذاتي يَا سَايَلْ عن حالي لا تسال كيف أنا
صرت ساعة ثم ساعة تزيد لوعاتي هكذا كتاب عليَّ كيف راد مولانا

(الرجوع إلى بقية التوشيح)

حُبَّك فَتَنِّي نومي أفَلْ وَدَمْعُ عَيْنِي مِثْل الوبيلْ

ارْحَمْ غَرِيمَكْ جُدْ بِالوِصَال وَلا تُبَالِ
وَمَا كَذَا يَفْعَل الكِرَامْ مَنْعُ السَّلامْ

Type of poem: piece of a Muwaššaḥah[1] with interposed Barwalah[2]
Name of poet: unknown; found in Mīzān Abṭāyḥī of Nawbatu raṣdi ḏ-Ḏīl
Region of poet: al-Andalus
Era: 8th-15th century

If your love should cost me dearly then take me and my wealth
And favour me with kindness when I'm met by God, with you
The impression of your beauty makes me lose my mind and I have no recourse
I cannot help it, O my handsome my love for you but grows
Inundate me in your beauty for in allure you have no equal
Glad tidings to you, my sovereign without a shred of doubt

(interposed Barwalah)

May my longing strengthen me, for I myself have none
you that asks me of my state: don't even ask me how I am!

As hour passes hour, my yearning only grows
and hence what's written on me: how shall our lord return?

(returning to the rest of the Muwaššaḥah)

Your love condemns my dreams to darkness while my eye's tears pour down in pain

Have mercy on your passion, be generous in your love and do not mind to
For the generous do not hinder harmony and ease
[1] Muwaššaḥah or Tawšīḥ, Moaxaja in Spanish - "girdled" poetry, named owing to its strophic structure and with reference to the fashionable girdle, double belt, or scarf worn by women of high status in al-Andalus at the time - is a form of Classical strophic poetry, e.g. composed in Classical as opposed to vernacular Arabic, that originated in al-Andalus, specifically attributed to either Muqaddam b. al-Muʕāfah al-Qabrī in the 10th century, el Ciego de Cabra, the Blind Man of Cabra, near Córdoba, then named Qabrah or b. ʕabd Rabbih in the 9th/10th century, also from near Córdoba, the famous author of the ʕiqdu l-Farīd, The Unique Necklace.

A Muwaššaḥah is always composed of half-verse pairs - as in Arabic poetry in general - in the form of strophes of three or more Bayt ("verse" (etymologically related to "tent, house") pl. Abyāt,) or Ġuṣn ("branch, twig", pl. Aġṣān,) and, at the end, a Qufl ("lock, bolt", pl. Aqfāl) or Simṭ ("string, thread" (particularly of a necklace,) pl. Sumūṭ.) The first - optional - Qufl is named the Maṭlah ("overlook, vantage"; "remainder of water in a basin", pl. Maṭlāt.) The last - obligatory - Qufl is named the Ḫarjah ("departure, exit", pl. Ḫarajāt - Jarcha in Spanish) - the latter being the most important, refined, and renowned part of a Muwaššaḥah, establishing the ultimate intention and premise of the poet; some Ḫarjah were composed in Romance or Mozarabic - Hispanic Vulgar Latin of the day and age - or Hebrew. Often, a Ḫarjah is composed from the perspective of a beloved person, often women but not always, or even an abstract object or interceding person, etc. pp.

In contrast to Classical poetry, a Muwaššaḥah may be composed in a much larger ranges of metres than those documented - and thereby arguably fixed - by al-Ḥalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī in the 8th century. The Classical range of genres - Faḫr, Madīḥ, Hijāʔ, and Riṯāʔ (exaltation, panegyric, satire, and lamentation,) Waṣf (description,) Ġazal (love,) etc. - is more limited in that the genres of Ḥamriyyah, Rabīʕiyyah, Rawḍiyyah, and Nawriyyah (poetry on wine, spring, gardens, and the blossoming of flowers) as well as love predominate; homoerotic poetry is also just as strongly present as it was in Classical poetry where often it is unclear whether the beloved person being referred to is female or male. Stylistically speaking, a Muwaššaḥah tends to have very spontaneous, concise, and direct yet witty qualities.

Andalusian language, culture, identity, and also, of course, poetry - arguably the genesis of the first, true autochthonous and quite pluralistic (yet certainly tumultously so) Hispanic identity with all it entailed - across the centuries decidely set itself apart from that of the - comparatively miniscule in number anyway - Yemenites, Syrians, and Umayyads present in the peninsula beginning in the 8th century, whilst maintaining very strong ties to and influence from the ʕabbasid era heartlands of the Islamic World at the time, viz. Mesopotamia, where, among others, Persian influence was much stronger than peninsular Arabian. This also affected poetry: Arabic or Arabian poetry, Classical poetry, was - eventually - viewed as little but poetry on "towering camels" - there were, of course, no camels and no desert culture in al-Andalus and while Andalusian language identity was of course primarily Arabic - and Romance or Mozarabic and then Hebrew - it was not Arabian - and hence, a more uniquely Andalusian form of poetry was born: the Muwaššaḥah, the counterpart to Classical poetry and, later, the Zajal ("shout",) the counterpart to vernacular poetry.

Much of what has been preserved is due to the 11th/12th century Ayyūbid-era Egyptian poet b. Sanāʔ al-Mulk, known also as al-Qāḍī as-Saʕīd, of Cairo, in his Dār aṭ-Ṭirāz, The House of Brocade, containing the vast majority of the body of old Andalusian Muwaššaḥah along with a great deal of history and analysis thereof.

In addition to this, the repertoire of Classical Andalusian Music (Ṭarabu l-Ālah) in the Maġrib encompasses a large number of Muwaššaḥāt, though only fragments thereof.

Both the Muwaššaḥah and the Zajal, in altered form, have continued to enjoy a great deal of popularity, including in modernity and post-modernity, in the Arab world, such as in Lebanon in the form of extemporaneous poetic duels and have exerted considerable influence on the poetry of Western Europe from France to England, possibly including the poem of Sir Gawain and the Green Knight, as well as Hispanic poetry and song to this day and age.

[2] Moroccan dialectal poetry.