Bienvenidos a la página web personal de

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Desarrolladora de sistemas | Ingeniera de sistemas


𒄿𒉡𒄴𒅁𒊭𒄴𒇷𒅁𒁀𒊭𒆷𒁀𒌅𒀭𒈹

English | German / Deutsch | Spanish / Español
Acerca de mí | Curriculum Vitae público (en inglés, PDF) (LaTeX)
Participación en proyectos open source | GitHub

Poemas árabes | Sueños incompletos | Et cetera
LinkedIn | Xing
Contacto / Pie de imprenta

If your love should cost me dearly then take me and my wealth

In kān wiṣālak ʕalayya ġāli ḫuḏnī wa-mālī

ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: صنعة توشيح مع برولة تخليلة
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: ﻣﺠﻬﻮﻝ؛ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﻣﻴﺰﺍﻥ ابطايحي ﻧﻮﺑﺔ رصد الذيبل
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﻗﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ-ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ

إنْ كَانْ وِصَالَكْ عَلَيَّ غَالِ خُذْنِي وَمَالِي
وَاعْطِفْ عَلَيَّ حِين التقِي بِاللَّه عَليكْ
صُورَةْ جَمَالَكْ شَطْنَتْ لِي بَالِي بِلا مُحَالِ
رَغْمًا عَلَيَّ أنْتَ المَلِيح زَادْ حُبِّي فِيكْ
اُنشُرْ عَلامَكْ فأنْتَ وَالِ حُزْتَ الجَمَالِ
بُشْرَى هَنِيَّا أنت المَلِيكْ لا شَكَّ فِيكْ

(برولة تخليلة)

الهَوَى مكني وأنا صغير في ذاتي يَا سَايَلْ عن حالي لا تسال كيف أنا
صرت ساعة ثم ساعة تزيد لوعاتي هكذا كتاب عليَّ كيف راد مولانا

(الرجوع إلى بقية التوشيح)

حُبَّك فَتَنِّي نومي أفَلْ وَدَمْعُ عَيْنِي مِثْل الوبيلْ

ارْحَمْ غَرِيمَكْ جُدْ بِالوِصَال وَلا تُبَالِ
وَمَا كَذَا يَفْعَل الكِرَامْ مَنْعُ السَّلامْ

Type of poem: piece of a Muwaššaḥah[1] with interposed Barwalah[2]
Name of poet: unknown; found in Mīzān Abṭāyḥī of Nawbatu raṣdi ḏ-Ḏīl
Region of poet: al-Andalus
Era: 8th-15th century

If your love should cost me dearly then take me and my wealth
And favour me with kindness when I'm met by God, with you
The impression of your beauty makes me lose my mind and I have no recourse
I cannot help it, O my handsome my love for you but grows
Inundate me in your beauty for in allure you have no equal
Glad tidings to you, my sovereign without a shred of doubt

(interposed Barwalah)

May my longing strengthen me, for I myself have none
you that asks me of my state: don't even ask me how I am!

As hour passes hour, my yearning only grows
and hence what's written on me: how shall our lord return?

(returning to the rest of the Muwaššaḥah)

Your love condemns my dreams to darkness while my eye's tears pour down in pain

Have mercy on your passion, be generous in your love and do not mind to
For the generous do not hinder harmony and ease
[1] 404 Not Found

404 Not Found


[2] Moroccan dialectal poetry.