Lucía Andrea Illanes Albornoz
Mostly eukaryotic multicellular form of life
🏳️⚧️ 𒊩 𒈨 𒊬𒊏 𒌓 𒁲𒆷 𒂊𒀀 🏳️⚧️
I am he whose verses even the blind do see
Ana llaḏī naẓara l-aʕmā ilā adabī
ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: مأخوذا من شعر "واحرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِمُ" على بحر البسيط
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: أَبُو اَلطَّيِّبْ أَحْمَدْ بْنْ اَلْحُسَيْنْ اَلْجَعْفِي اَلْكَنَدِيَّ اَلْكُوفِيِّ المعروف بِالْمُتَنَبِّي
منطقته: حلب
ﻋﺼﺮ: الدولة الحمدانبة
أنا الذي نظَر الأعمى إلى أدبي
وأسْمعَت كلماتي مَن بهِ صَمَمُ
أنامُ مِلْءَ جُفُوني عن شوارِدِها
ويَسْهَرُ الخلقُ جرَّاها وَيَختَصِمُ
وجاهلٍ مدَّه في جهلِهِ ضَحِكي
حَتّى أتَتْه يدٌ فرَّاسةٌ وفَمُ
إذا رأيتَ نيوبَ الليث بارزةً
فَلا تَظُنَّنَّ أنَّ اللَيثَ يبتَسِمُ
وَمُهجةٍ مُهجتي مِن هَمّ صاحبها
أدركْتُها بجَوادٍ ظهرهُ حَرَمُ
رِجلاه في الرَّكضِ رجلٌ واليدانِ يدٌ
وفعلُه ما تريدُ الكفُّ وَالقَدَمُ
ومُرهَفٍ سِرتُ بين الجَحْفَلينِ بهِ
حتى ضَربتُ وموجُ الموتِ يَلتَطِمُ
الخيلُ والليلُ والبيداءُ تَعْرِفُني
والسيفُ والرمحُ والقرطاسُ والقَلمُ
Type of poem: taken from the poem "Wā-ḥarra qalbāhu mimman qalbuhu šabimu" in metre al-Basīṭ
Name of poet: Abū ṭ-Ṭayyib Aḥmad b. al-Ḥusayn al-Jaʕfarī al-Kindī al-Kūfī, known as al-Mutanabbī[1]
Region of poet: Aleppo
Era: Ḥamdānid dynasty
I am he whose verses even the blind do see
and my words are heard also by he whom that is deaf
I sleep soundly with full eyelids[2] upon their ridiculous rhymes
while they spend nights sleepless and fail to assail mine
At many a fool in their foolishness have I smiled
but then I devoured them with firm hand and mouth
When you see the lion baring his teeth
then but do not think that the lion is smiling[3]
And many a men that have sought after my life's blood
have I attained[4], riding a noble steed, whose back is forbidden to all[5]
When he races, his hindlegs and forelegs are as though they are one
and not my hand nor my foot does he need to urge him to run
And many a sword have I drawn amidst the two armies
and struck upon wave upon wave of death upon death
The horse, the night, and the desert know me well
and the sword, the spear, the paper, and pen
[2] e.g. soundly, calmly, without any concern whatsoever for the garbage rhymes of his adversaries.
[3] This half-verse has turned famously proverbial since then.
[4] viz. slain.
[5] e.g. none may touch, let alone ride, his steed except for the poet for it would not permit it.
© 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Lucía Andrea Illanes Albornoz | email: lucia@luciaillanes.de
CC BY 2.0 background photography Sevilla-4-9 courtesy of ajay_suresh on Flickr
Created with Vim, hosted by OVH & Hurricane Electric DNS, served by nginx & PHP on Ubuntu.