Welcome to the personal website of
Willkommen auf der persönlichen Webseite von
Bienvenidos a la página web personal de
أهلا ومرحبا بكم في موقع

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Desarrolladora de sistemas | Ingeniera de sistemas


𒄿𒉡𒄴𒅁𒊭𒄴𒇷𒅁𒁀𒊭𒆷𒁀𒌅𒀭𒈹

English | German / Deutsch | Spanish / Español
Acerca de mí | Curriculum Vitae público (en inglés, PDF) (LaTeX)
Participación en proyectos open source | GitHub
LinkedIn | Xing
Et cetera | roarie.cat
Contacto / Pie de imprenta

I said to Laylā: what is the remedy for my sleeplessness?

Qultu li-laylā mā dawāʔu s-sahr

ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: ﻏﺰﻝ ﻋﻠﻰ ﺑﺤﺮ ﺍﻟﺮﻣﻞ
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: ﺃﺑﻮ ﻣﺪﻳﻦ ﺍﻟﻐﻮﺙ
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﺍﻟﻤﺮﺍﺑﻄﻲ-ﺍﻟﻤﻮﺣﺪﻱ

ﻗﻠْﺖُ ﻟِﻠَﻴْﻠَﻰ ﻣَﺎ ﺩَﻭَﺍءُ ﺍﻟﺴَّﻬَﺮْ
ﻗَﺎﻟَﺖْ ﻭِﺻَﺎﻟِﻲ ﻓِﻲ ﻃُﻠُﻮﻉِ ﺍﻟﺴَّﺤَﺮْ

ﻗُﻠْﺖُ ﻭَﻣَﺎ ﺃﻗْﺼَﺮَ ﻭَﻗْﺖَ ﺍﻟﻠِّﻘَﺎ
ﻗَﺎﻟَﺖْ ﻭَﻣَﺎ ﺃﻋْﺬَﺏَ ﺫَﺍﻙَ ﺍﻟﻘِﺼَﺮْ

ﻗُﻠْﺖُ ﻟَﻘَﺪْ ﺃﻧْﻬَﻚَ ﺟِﺴْﻤِﻲ ﺍﻟﻬَﻮَﻯ
ﻗَﺎﻟَﺖْ ﺷَﻔَﺎﻙَ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋِﻨْﺪِﻱ ﺍﻟﺨَﺒَﺮْ

ﻗُﻠْﺖُ ﻭَﻣَﻦْ ﺩَﻟَّﻚِ ﻋَﻦ ﺣَﺎﻟَﺘِﻲ
ﻗَﺎﻟَﺖْ ﻋَﻠَﻰ ﺍﻟﻮَﺟْﻪِ ﻳَﺪُﻝُّ ﺍﻷﺛَﺮْ

ﻗُﻠْﺖُ ﻟِﻠِﻴْﻠَﻰ ﻛَﻢْ ﺍَﻓْﻨَﻴْﺖِ ﻣِﻦْ ﻋَﺎﺷِﻖٍ
ﻗَﺎﻟَﺖْ ﻭَﻫَﻞْ ﺗُﻌَﺪُّ ﺃَﻣْﻮَﺍﺝَ ﺍﻟﺒِﺤَﺎﺭ

Type of poem: Ġazal (poetry on love) in metre Ramal
Name of poet: Abū Madyan al-G̣awṯ
Region of poet: al-Andalus
Era: Almoravid-Almohad

I said to Laylā[1]: what is the remedy for my sleeplessness?
She said: our reunion by the coming of dawn

I said to Laylā: how brief the times of our reunions are
She said: and how tormenting the briefness

I said to Laylā: my body has become exhausted from our longing
She said: may God be your remedy for I have heard you

I said to Laylā: and who has attested to my state?
She said: my face attests to your touch and trace

I said to Laylā: how many have perished from your love?
She said: have you counted the waves of all the seas?

[1] Laylā of the tribe b. ʕāmir just as the poet, Qays b. al-Mulawwaḥ, known as "Majnūn" as in "crazy" originating in his unfulfilled love for the former rendered beyond reach by, essentially, tribal politics, both from the eponymous old traditional narrative known as "Layla and Majnun" of tremendous popularity from the Maghrib to the Indian subcontinent and beyond, in great part also thanks to the Persian poet Niẓāmī Ganjavī and equally so of great importance in Ṣūfi poetry.

The dialogue constituting the poem recalls the poetic exchange between Majnūn and Laylā in Niẓāmī's Leylī o Majnūn, wherein the two, in a secret meeting, recite poetry from a distance towards each other.