ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: موشحة عن التصوف
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: محمد بن علي بن محمد بن عربي الحاتمي الطائي الأندلسي الشهير بمحيي الدين بن عربي
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﻗﺮﻥ ﺍلثاني-ﺍلثالث ﻋﺸﺮ
سرائر الأعيان | لاحت على الأكوان | للناظرين |
والعاشق الغيران | من ذاك في حران | يبدي الأنين |
يقول والوجد | أضناه والبعد | قد حيّره |
لمّا دنا البعد | لم أدر من بعد | من غيّره |
وهيّم العبد | والواحد الفرد | قد خيّره |
في البوح والكتمان | والسرّ والإعلان | في العالمين |
أنا هو الديّان | يا عابد الأوثان | أنت الضّنين |
كلّ الهوى صعب | على الذي يشكو | ذلّ الحجاب |
يا من له قلب | لو أنّه يذكو | عند الشباب |
قرّبه الرّبّ | لكنّه إفك | فانو المتاب |
وناد يا رحمن | يا برّ يا منّان | إنّي حزين |
أضناني الهجران | ولا حبيب دان | ولا معين |
فنيتُ بالله | عمّا تراه العين | من كونه |
في موقف الجاه | وصِحتُ أين الأين | في بينه |
فقال يا ساهي | عاينتُ قطَّ عين | بعينه |
أما ترى غيلان | وقيس أو من كان | في الغابرين |
قالوا الهوى سلطان | إن حلّ بالإنسان | أفناه دين |
كم مرّةٍ قالا | أنا الذي أهوى | من هو أنا |
فلا أرى حالا | ولا أرى شكوى | إلاّ الفنا |
لستُ كمن مالا | عن الّذي يهوى | بعد الجنى |
ودان بالسُّلوان | هذا هو البهتان | للعارفين |
سَلَوْهم ما كان | عن حضرة الرحمن | والآفِكين |
دخلتُ في بستان | الأنسِ والقربِ | كمكنسه |
فقام لي الريحان | يختال بالعجب | في سندسه |
أنا هو يا إنسان | مطيِّبُ الصَّبِ | في مجلسه |
جِنّان يا جِنّان | اِجْنِ من البستان | الياسمين |
وحلّل الريحان | بحرمة الرحمن | للعاشقين |
Type of poem: Muwaššaḥah[1] on Ṣufism/divine love
Name of poet: Muḥammad b. ʕalī b. Muḥammad b. ʕarabī al-Ḥātimī aṭ-Ṭāʔī al-Andalusī, famously known as Muḥyi d-Dīn b. ʕarabī
Region of poet: al-Andalus
Era: 12th-13th century
Delights that please the eye | appear above all worlds[2] | to eyes of staring eyes | |
But the lover that is jealous[3] | deprived, from this, in thirst | pain begins to rise | |
He says in burning passion that | wore him out and the thereafter[4] | has left him speechless | |
When the thereafter drew near | and I can't tell thereafter whom | has made him jealous | |
And the slave's in burning thirst | while the singular, the one[5] | has let him choose | |
In disclosing and concealing | and secret and revealing[6] | in all the worlds that be | |
I am the only judge | O worshipper of idols | you are but greedy! | |
All that's love is hard | to whomever that complains: | the humiliation by the barrier![7] | |
O you that has a heart | if only you'd shone brightly | in the eyes of your companion | |
The lord then brings him near | but therein lies a lie: | for return[8] is all but fleeting | |
And he cries out: O most Merciful! | O benevolent, O giving! | O how I am in sorrow! | |
I languish in your absence | and no friend have I near | not a single soul | |
I passed from life to God | from where my eye was met | with his being | |
In the lofty state of dignity | where I recovered from my pain | in his union | |
So he[9] said then: O neglectful! | Have I truly seen an eye | with his eye?[10] | |
As for when you see Ġaylān[11] | and Qays[12] or whom it be | amongst the passing[13] | |
They said: love is a sovereign | if it falls upon a person | creed made him pass[14] | |
How many times they said: | I am the one that loves | the one whom that is I | |
And I did not see them deviate | and I saw not one complaint | that union was not theirs | |
I'm not like those that turned | away from him that loves | after reaping its harvest | |
For he[15] submits to solace | this is but defamation | to those that are familiar | |
They have no thought, no more | of the Majestic Merciful | and the deceivers | |
I turned into the garden[16] | of solace and presence[17] | that swept me away | |
And there rose for me the myrtle | it listened with wonder | in its prideful silk | |
I am He[18] O human | that soothes your passion | in his company | |
Gardener, O gardener! | gather from the garden some | jasmine | |
And grant then the myrtle[19] | in the shelter of the merciful | to the lovers |