Willkommen auf der persönlichen Webseite von

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Systemprogrammiererin | Systems engineer


🏳️‍⚧️ 𒊩𒌆 𒈨 𒄭 𒊏 𒌓 𒈦𒄘𒃼 𒌓𒁺 𒀀 🏳️‍⚧️

English | German / Deutsch | Spanish / Español
Über mich | Curriculum Vitae (PDF) (LaTeX)
Open Source Projektbeteiligung | GitHub
Dotfiles | Neovim dotfiles

Arabische Gedichte | Unvollendete Träume | Visuelle Grabbelkiste | Et cetera
LinkedIn | Xing
Impressum

Bei Gott, welch ein Fluss, er fließt in dem Tal!

Li-llāhi nahrun sāla fī baṭḥāʔi

ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: شعر الطبيعة ﻋﻠﻰ ﺑﺤﺮ ﺍلكامل
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: أبو إسحاق إبراهيم بن أبي الفتح بن عبد الله بن خفاجة الهواري
منطقته: ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ
ﻋﺼﺮ: ﻗﺮﻥ ﺍلعاشر-ﺍلحادي ﻋﺸﺮ

لِلَّهِ نَهرٌ سالَ في بَطحاءِ
أَشهى وُروداً مِن لِمى الحَسناءِ

مُتَعَطِّفٌ مِثلَ السِوارِ كَأَنَّهُ
وَالزَهرُ يَكنُفُهُ مَجَرُّ سَماءِ

قَد رَقَّ حَتّى ظُنَّ قُرصاً مُفرَغاً
مِن فَضَّةٍ في بُردَةٍ خَضراءِ

وَغَدَت تَحُفُّ بِهِ الغُصونُ كَأَنَّها
هُدبٌ يَحُفُّ بِمُقلَةٍ زَرقاءِ

وَلَطالَما عاطَيتُ فيهِ مُدامَةً
صَفراءَ تَخضِبُ أَيدِيَ النُدَماءِ

وَالريحُ تَعبَثُ بِالغُصونِ وَقَد جَرى
ذَهَبُ الأَصيلِ عَلى لُجَينِ الماءِ

Type of poem: Nature poem in Kāmil metre
Name of poet: Abū Ishāq Ibrāhīm b. Abī l-Fatḥ b. ʕabdi-llāh b. Ḫafājah al-Hawārī
Region of poet: al-Andalus
Era: 10th-11th century

Bei Gott, welch ein Fluss, er fließt in dem Tal!
Seine Blüte[2] ist lieblich[1] wie die ros'gen Lippen eines Mädchens[3]

Er biegt sich und windet so wie ein Armeif, als ob ers wär
er ist umgeben von Blumen, so wie die Sterne den Planeten[4]

Er ist so sanft und so zart so wie Kopfschmuck[5] geschmolzen
aus Silber bestehend in einem Mantel aus grün

Er[6] dient dem Geäste das umgebend den Fluss
ist wie lang-wimprige Zweige um die blauen Augen des Mädchens

Und oft hab' ich mich dort verloren im Wein
gelb-süßlicher Wein, der färbt die Hände[7] des Trinkers

Der Wind spielt mit den Zweigen und darin dort fließt
gold-glühender Abend auf silbrigem Wasser

[1] or: covetous; exciting desire

[2] The appearance of the river springing forth is likened to the blossoming of a flower.

[3] The poet, in this poem on nature, describes a river and nature in general in anthropomorphising terms, particularly likening it to a girl with red lips and blue eyes.

[4] e.g. the river bends, winds, and curves like a bracelet wrapping around the wrist, it is surrounded on all sides by flowers, and the flowers are likened to the stars revolving around the planet in the sky - or the Milky Way galaxy.

[5] Qurṣ: Disk of metal used as a head-ornament for women - suspended from a chain worn around the head, a headdress of Arabian origin worn by women.

[6] The mantle.

[7] The verb employed - taḫḍibu - means to dye as well as - specifically for twigs - to become green.