Bienvenidos a la página web personal de

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Forma de vida pluricelular mayoritariamente eucariota


🏳️‍⚧️ 𒊩 𒈨 𒊬𒊏 𒌓 𒁲𒆷 𒂊𒀀 🏳️‍⚧️

English | German / Deutsch | Spanish / Español
Acerca de mí | Curriculum Vitae (en inglés, PDF) (LaTeX)
Participación en proyectos open source | GitHub
Dotfiles | Miscellaneous scripts | Vim dotfiles

Poemas árabes | Sueños incompletos
Araboly | Huevadas visuales
Lista de películas | Et cetera

LinkedIn | Xing
Contacto / Pie de imprenta

I said to Laylā: what is the remedy for my sleeplessness?

Qultu li-laylā mā dawāʔu s-sahr

نوع الشعر: غزل على بحر الرمل
الشاعر: أبو مدين الغوث
منطقه: الأندلس
عصر: المرابطي-الموحدي

قلت لليلى ما دواء السهر
قالت وصالي في طلوع السحر

قلت وما أقصر وقت اللقا
قالت وما أعذب ذاك القصر

قلت لقد أنهك جسمي الهوى
قالت شفاك الله عندي الخبر

قلت ومَن ذلّكِ عن حالتي
قالت على الوجه يدل الأثر

قلت لليلى كم أفنيت من عاشق
قالت وهل تعد أمواج البحار

Type of poem: Ġazal (poetry on love) in metre Ramal
Name of poet: Abū Madyan al-G̣awṯ
Region of poet: al-Andalus
Era: Almoravid-Almohad

I said to Laylā[1]: what is the remedy for my sleeplessness?
She said: our reunion by the coming of dawn

I said to Laylā: how brief the times of our reunions are
She said: and how tormenting the briefness

I said to Laylā: my body has become exhausted from our longing
She said: may God be your remedy for I have heard you

I said to Laylā: and who has attested to my state?
She said: my face attests to your touch and trace

I said to Laylā: how many have perished from your love?
She said: have you counted the waves of all the seas?

[1] Laylā of the tribe b. ʕāmir just as the poet, Qays b. al-Mulawwaḥ, known as "Majnūn" as in "crazy" originating in his unfulfilled love for the former rendered beyond reach by, essentially, tribal politics, both from the eponymous old traditional narrative known as "Layla and Majnun" of tremendous popularity from the Maghrib to the Indian subcontinent and beyond, in great part also thanks to the Persian poet Niẓāmī Ganjavī and equally so of great importance in Ṣūfi poetry.

The dialogue constituting the poem recalls the poetic exchange between Majnūn and Laylā in Niẓāmī's Leylī o Majnūn, wherein the two, in a secret meeting, recite poetry from a distance towards each other.