Welcome to the personal website of
Willkommen auf der persönlichen Webseite von
Bienvenidos a la página web personal de
أهلا ومرحبا بكم في موقع

Lucía Andrea Illanes Albornoz


Desarrolladora de sistemas | Ingeniera de sistemas


𒄿𒉡𒄴𒅁𒊭𒄴𒇷𒅁𒁀𒊭𒆷𒁀𒌅𒀭𒈹

English | German / Deutsch | Spanish / Español
Acerca de mí | Curriculum Vitae público (en inglés, PDF) (LaTeX)
Participación en proyectos open source | GitHub
LinkedIn | Xing
Et cetera | roarie.cat
Contacto / Pie de imprenta

My eyes are in endless sleeplessness extended

Ana ʕaynī mṭāwilhā saharhā

ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺸﻌﺮ: ﻧﺒﻄﻲ
ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ: أحمد الناصر الشايع
منطقته: ﺍﻟﻨﺠﺪ
ﻋﺼﺮ: ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ ﺃﻭ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺤﺪﺍﺛﺔ

ﺍﻧﺎ ﻋﻴﻨﻲ ﻣﻄﺎﻭﻟﻬﺎ ﺳﻬﺮﻫﺎ
ﻣﻦ ﺍﻟﻬﺠﺮﺍﻥ ﺟﺎﻧﻲ ﻣﺎ ﻛﻔﺎﻧﻲ

ﻣﺘﻰ ﻋﻴﻨﻲ ﺗﺒﻲ ﺗﻤﻠﻰ ﻧﻈﺮﻫﺎ
ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻲ ﺗﻬﺘﻮﻱ ﻭﺍﻟﻌﻤﺮ ﻓﺎﻧﻲ

ﺣﺒﻴﺒﻲ ﻭﺵ ﺑﻼ ﺭﺟﻠﻪ ﻗﺼﺮﻫﺎ
ﺗﺨﻠّﻒ ﻣﻊ ﺗﺨﻻﻴﻒ ﺍﻟﺰﻣﺎﻧﻲ

ﻏﺮﺍﺑﻴﻠﻪ ﺭﻣﻨﻲ ﻓﻲ ﺑﺤﺮﻫﺎ
ﻭﻋﻴﻨﻲ ﺩﻣﻌﻬﺎ ﻋﺸﺮ ﻭﺛﻤﺎﻧﻲ

ﺳﻮﺍﺗﻪ ﺑﻲ ﺗﺮﻯ ﻣﺤﺪٍ ﺧﺒﺮﻫﺎ
ﻭﻻ ﺳﻮﻯ ﺳﻮﺍﺗﻪ ﻣﻮﺩﻣﺎﻧﻲ

ﻣﺘﻰ ﺍﻻﻳﺎﻡ ﻳﺮﻣﻲ ﺑﻪ ﻗﺪﺭﻫﺎ
ﻋﺴﻰ ﻳﺒﻼﻩ ﺭﺏٍ ﺑﻪ ﺑﻼﻧﻲ

ﺣﺒﻴﺒﻲ ﻟﻮ ﻧﻬﻰ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﻣﺮﻫﺎ
ﺍﻃﻴﻌﻪ ﺍﻟﻰ ﺍﻣﺮ ﻭﺍﻻ ﻧﻬﺎﻧﻲ

Type of poem: Nabaṭī[1]
Name of poet: Aḥmad an-Naṣir aš-Šāyiʕ
Region of poet: Najd
Era: modern or pre-modern

My eyes are in endless sleeplessness extended
from the pain of her departure and yet it does not suffice

When will my eyes be fulfilled by her glance?
that glance that belongs to her beloved, while my life passes by

My love, what is a castle bereft of pillars?
It is left behind and falls with the changes of time

Her censorious sifting[2] has cast me in her stream
while my eyes cry a eighteen[3] tears

What she has done to me none may understand
nor have her deeds an equal in modesty

When will my destiny dispose of her power over me?
Perhaps the lord is testing me with this affliction

My love, were my very being to disobey your demands
I would submit it to them regardless

[1] The vernacular poetry of the Bedouin e.g. nomadic Arabs roaming the deserts of the Arabian peninsula, Jordan, the Levant, Mesopotamia, etc. pp. with ancient origins, documented at least as far back as in the Muqaddimah of b. Ḫaldūn in the 14th century - simple, spontaneous, clear, and direct in style, encompassing in range the classical genres: Faḫr, Madīḥ, Hijāʔ, and Riṯāʔ (exaltation, panegyric, satire, and lamentation,) Futuwwah (chivalry,) Naṣīḥah and Ḥikmah (advice, proverbs, and wisdom,) Waṣf (description,) and Ġazal (love,) and also others.

[2] sifting people as in finding fault with others as in the proverb "ﻣﻦ ﻏﺮﺑﻞ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻧﺨﻠﻮﻩ": who sifts (finds fault with) people will be bolted (treated the same) by them (in turn)

[3] in all likelihood purely to preserve the metre ending in "ﻧﻲ" (-nī)